|
|
|
|||||||
| منتدى الأدب العالمي والتراجم هنا نتعرض لإبداعات غير العرب في كل فنون الأدب. |
![]() |
| مواقع النشر المفضلة (انشر هذا الموضوع ليصل للملايين خلال ثوان) |
|
|
أدوات الموضوع | تقييم الموضوع | انواع عرض الموضوع |
|
|
رقم المشاركة : 1 | |||
|
شريك الفشل بقلم: سامر سكيك لا تلمني في سكون وانزوائي عند شعري كلما باعدت خطوي راعني غول البعاد دربك المسكون هما يا حبيبي ذاك دربي نجرع الأيام كدا نقتل الأوقات بحثا عن لقاء كي نناجي فيه حبا قلت: فاصبر يا حبيبي فالهوى مفتاح صبرك ارتقِه اعتلِه خذ حنيني في جناحك وانطلق صوب صباحك قال: أخشى من سباتي قلت فاصبر ألف آه لا تبال بلل الوجنات قهرا دون حب أو وصال قال: كلا في عناد وبكى قلت: فاحزم بؤس قلبك وارتحل مثل السنا لا تلتفت للخلف كي تشكو فقد ضقت أنا.. Partner of Failure By Samir Skaik Translated By Abdellatif Rhesri Do not blame me In time of my being quiet And my retreating to the privacy Of my own poetry Whenever I space out my strides I get scared of the separation ogre Your trouble-haunted path is mine O my beloved one ! We go through hard, trying days Exerting our utmost effort And spending all time In search of a chance to meet Through which we can whisper Words of love to each other I once said, « Be patient, darling ; For love is the outcome of your patience So come closer And get higher Take away my longing Above your flying wings And set off for your morn She said, « I fear slumber Would overwhelm me, then » And I said, « just be patient And endure a thousand moans Do not care a damn Get your cheeks to be wet With the liquid of agony Being deprived of the joy Of love and meeting She said no so adamantly And burst into tears So I said, « Then, pack your heart distress And get lost like a faint gleam Do not turn back to complain For I have got fed up Morocco 22/9/2009 عبد اللطيف غسري المغرب آخر تعديل كفا الخضر يوم 27-09-2009 في 07:19 AM.
|
|||
|
|
|
رقم المشاركة : 2 | |||||
|
جهد جميل
|
|||||
|
|
|
رقم المشاركة : 3 | |||
|
لكم تمنيت يوما أن أهدى مثل هذه يا أستاذ عبد اللطيف.. |
|||
|
|
|
رقم المشاركة : 4 | ||||
|
اقتباس:
سعدت برأيك الراقي الجميل. مودتي وتقديري |
||||
|
|
|
رقم المشاركة : 5 | ||||
|
اقتباس:
نصك البديع هذا يستحق الترجمة إلى شتى اللغات لا إلى لغة واحدة، فقد كنتَ فيه مبدعا بحق. دام لك الألق والبهاء مودتي وتقديري |
||||
|
|
|
رقم المشاركة : 6 | |||
|
اسلوب رائع تجتمع فيه كل ما تحمله كلمة الأدب المقترن بالحس المرهف بارك الله فيك وزادك تمكنا فوق التمكن لانك اخصبت اللغة باسلوبك الجميل |
|||
|
![]() |
|
|