|
|
|
|||||||
| منتدى الأدب العالمي والتراجم هنا نتعرض لإبداعات غير العرب في كل فنون الأدب. |
![]() |
| مواقع النشر المفضلة (انشر هذا الموضوع ليصل للملايين خلال ثوان) |
|
|
أدوات الموضوع | تقييم الموضوع | انواع عرض الموضوع |
|
|
رقم المشاركة : 1 | |||
|
#Echoes of Green# --- :English: If you reveal your secrets to the wind, Do not blame the wind For revealing them to the trees. *** Through the flute’s hollow, The ancient secret escaped, Inhabiting the forest’s lung. *** Behind the hills, The wind drags its heavy robes, Burdened with strange names. *** A branch leans in, Whispering to a neighbor leaf: "The breeze has just passed by." *** Green ears Catching the whispers of space: The secret has turned into shade. *** The punctured sack of flour: The white trail of confession Betrays the one who carries it. *** The wind has no walls; Distances are clotheslines Hanging the secrets of the heart. *** By the stream’s edge, The willow bows its head: Sated with the travelers' tales. *** The vessel of silence shattered; The wind gathers the shards, Scarring the face of the horizon. *** A reckless seed, Cast by a hurried tongue, Grew into a forest of blame. #nour_eddine_baligh# --- :Français : #L’أ‰cho du Vert# Si tu livres tes secrets au vent, Ne lui fais point grief S'il les confie aux arbres. *** Par le souffle de la flûte, Le vieux secret s'est envolé, Logeant désormais dans le poumon des bois. *** Au-delà des monts, Le vent traîne sa traîne, Chargé de noms inconnus. *** Un rameau qui ploie Murmure à la feuille d'à côté : « Le zéphyr est passé par ici. » *** Oreilles de sève Saisissant les rumeurs du ciel : Le secret est devenu pénombre. *** Le sac de farine troué : La trace blanche de l'aveu Désigne son auteur. *** Le vent ignore les murs ; L’espace est une corde à linge Où s’exposent les secrets des âmes. *** Sur la rive du ruisseau, Le saule incline le front : Gorgé des histoires des passants. *** Le flacon du silence s’est rompu ; Le vent ramasse les débris Et en griffe le visage de l’éther. *** Une graine égarée, Semée par une langue hâtive, A fait naître une forêt de reproches. #nour_eddine_baligh# --- :العربية: #صدى الأخضر إذا بُحتَ بأسرارك للريح فلا تلم الريح إذا باحت بها للأشجار. *** من ثقبِ الناي هربَ السرُّ القديم استوطنَ رئةَ الغابة. *** خلفَ التلال ريحٌ تجرُّ أذيالها مثقلةً بأسماءَ غريبة. *** غصنٌ يميل يهمسُ لورقةٍ جارة: "لقد مَرَّ النسيمُ من هنا". *** آذانٌ خضراء تتلقفُ وشوشاتِ الفضاء السرُّ صارَ فيئاً. *** كيسُ الدقيقِ المثقوب أثرُ البوحِ الأبيض يدلُّ على صاحبه. *** لا جدرانَ للريح المسافاتُ حبالُ غسيل تنشرُ ما في الصدور. *** على حافةِ الغدير الصفصافةُ تحني رأسها شبعتْ من قصصِ المارة. *** انكسرتْ قارورةُ الصمت الريحُ تلملمُ الشظايا وتجرحُ بها وجهَ المدى. *** بذرةٌ طائشة ألقاها لسانٌ مستعجل أنبتتْ غابةً من ملامة. *** #نور_الدين_بليغ# |
|||
|
![]() |
|
|